原创首发于【神内资讯】微信公众号
内参
为神内医师的职业成长提供参考意见
医患在沟通过程中,双方时常因专业知识的不对等而陷入沟通困境,如何准确传达医嘱、确保患者清晰了解自身病情,是每个医生行医过程中都会遇到的难题。而在国际上,面对不同国家不同语言的患者,如何跨越语言障碍沟通病情,对医生而言更是一项巨大的挑战。
神经学家/癫痫学家Omar Danoun毕业于密歇根大学,主攻复杂癫痫方向。在本篇文章中,他从实习医生的角度,分享了职业成长中对医患沟通的见解和感悟,具有探讨价值,在此与诸位同道共赏。

作为医生,尤其是神经科医生,我们以出色的沟通技巧而自豪。但当我们面临语言障碍时,这也成为一个巨大的挑战。
在一处面向中东患者的著名转诊中心,我作为癫痫监测部门的研究员,需要向我们的中东患者提供一个“好消息”——“她的癫痫发作并不是癫痫发作”。如果你对心因性非癫痫发作有所了解,你就会明白解释这种“癫痫发作”但并非“癫痫发作”的情况是多么困难,更何况此时医患之间还存在语言障碍。
心因性非癫痫发作(PNES)
心因性非癫痫发作(PNES),也称为假性癫痫发作,是指由各种心理因素引起的一组发作性事件,包括行为、运动、感觉、自主神经和认知等改变,临床类似癫痫发作。不同之处在于癫痫发作是由大脑电活动的变化引起的,而非癫痫发作被认为具有心理原因,发作时无相应脑电生理异常。
我和教授走进房间,告知患者诊断结果并由口译员进行传递。在谈话开始时,她很高兴自己没有癫痫,但当她被告知她确实有“癫痫发作”但没有“癫痫发作”时,混乱开始在她的眼睛里积聚。她回答了我们的问题,但眼睛一直被锁定在口译员身上。我感觉到,我们谈论这种情况越多,房间里越是昏暗。结束时,我们握手,仿佛我们在传达病情信息方面做得很好。我等待教授离开,用阿拉伯语向这位患者再次解释了病情(阿拉伯语是我的第一语言),她终于松了口气。
我自从成为一名主治医生以来,遇到过很多说不同语言的患者。在此过程中,我吸取了一些教训:医患沟通之所以具有挑战性,不是因为医生有时候迫不得已需要通过电话或口译员去传递信息(通过网络在线沟通也一样),而是因为医生往往缺少与患者之间真正有效的接触和联系,直接表现为“几乎没有的眼神接触和无法同步的肢体语言”。
看着正在说话或倾听的人是一种本能行为。在一次病情沟通中,我注意到我的病人没有看向我并进行眼神交流,而是一直看着口译员。于是我提醒他们,看着我,忘记房间里有一个口译员,同时我试着在口译员翻译时重复手势和数字,以促进他们对内容的理解。到现在,我也坚持在与病人交谈时,总是看着病人的眼睛,就好像房间里没有口译员一样。
有个好方法可以帮助医生确认自己是否成功传达病情内容——回教法,即要求患者告诉你他们从谈话中理解了什么。要注意的是,不要把这当作是测验他们,可以用类似“我想确保我说得正确”的说法,这让自己承担了责任,并减轻了病人的心理负担。
语言是交流的体现,语言带来了文化、背景、宗教、信仰、传统,甚至个人空间差异。在与说不同语言的人交流时,我们需要具备文化的换位思考能力,了解什么是合适的,什么是不合适的;试着站在他们的立场上,了解他们如何沟通,他们如何重视决策和选择自由;甚至他们想知道最终诊断的标准或任何与其相关的无数问题。

声明:脑医汇旗下神外资讯、神介资讯、脑医咨询、神内资讯所发表内容之知识产权为脑医汇及主办方、原作者等相关权利人所有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制、裁切、录制等。经许可授权使用,亦须注明来源。欢迎转发、分享。